現場を知らずして正しく理解はできないだろうかと

というわけでありますが、「正しい翻訳とは」というわけですが、その翻訳ができるかできないかはただ外国語が堪能なだけではつとまらないのだとおもうのでありますね。その堪能でありますが、確かに言葉を普段使用して本を訳していたりネイティブなどと会話していればほぼ問題なく正しく理解できているといっていいでしょう。しかしながらそれは一般的な日常でありまして、専門ともなると話は別になりますね。その専門でありますが、こればかりはいくら言葉を勉強しても正しくは理解できない、
そしてその専門用語は現場へ行き、現場の歴史や知識を理解しない限りは絶対に理解できないのですね。

そんなわけでまずは日本語で専門知識をみにつけて、そのうえで現場の外国語はどんな単語で訳しているのかそれを理解する必要があるのですね。
たとえばパキスタンの英語はイギリス式でありまして、いくら英語ができていてもアメリカ式で訳してしまうと思わぬ誤解を生じるのでありますね。
翻訳駅長が命じたのか運転指令が命じたのかこれを間違えるとどんでもない結果になるわけでして。

関連記事一覧