専門用語は現場へ行き歴史や知識を理解しない限り理解できない
翻訳というのはただ訳すればいいというわけではないと思います。
一旦は意味の分かるように翻訳をしてそしてその文章をもう一度読み直してみて元々の文章の雰囲気と似ているかという事を調べる必要があると思います。
というのは同じ意味の文章でもその書いた人物が男か女かそれとも子供か大人化お年よりかによってかなり言い回しとか雰囲気とかが変わってくるものなのではないかと思います。実際に話し言葉とかでもそうであるように。なのでただ訳するだけでは意味はあっているもののその文章の雰囲気を再現する事ができません。
なのでそれは正しいとは英なくなってしまうんですよね。
なので本当に正しく訳しようとしたらその文章を書いた人の心境とかも理解してやる必要があると思います。
これはある人が言っていた言葉なんですけど、ただ文章を訳しただけで意味を分かった気分になるなというのがあります。これはその通りだと思いますね。
ちゃんと訳していてもその人がどんな状況でこんな事を言っているのかという事が分からなかったら意味が分かっていないのと同じことになってしまいますからね。
なので正しい訳しかたというのはこのように意味もちゃんと充分に分かって雰囲気も再現していることに有るのではないかと思います。